Mommy… the Turks!

themillionaire

Nella versione italiana di The Millionaire, il (bel) film di Danny Boyle ambientato a Mumbai, durante la scena in cui un gruppo di induisti mette a ferro e fuoco una baraccopoli, la frase “They are muslims, get them!” (“Sono musulmani, prendiamoli!”) è stata tradotta in “Aiuto! Sono musulmani, scappiamo!”.

Contemporaneamente, l’attuale presidente della Camera dei Deputati, l’onorevole Gianfranco Fini si dichiara “fermamente convinto della necessità, in Italia come negli altri Paesi, di una predicazione del Corano nella lingua del paese che ospita il musulmano”.

Il lapsus è un errore apparentemente casuale che il soggetto compie sull’impulso di un’istanza inconscia o, come in questo caso e nella migliore delle ipotesi, psicosociale.

Emilio Fidel

Post Scriptum:

In quella scena gli assalitori hindu sono tutti uomini e ad essere attaccati sono donne e bambini. La frase originale, infatti, è pronunciata da una voce maschile. Nella versione italiana, coerentemente con il ribaltamento del senso degli eventi, la frase è stata doppiata da una voce femminile. Quindi, se ne deduce che…


Annunci

Lascia un commento so far
Lascia un commento



Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...



%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: